Logo Jurishop.fr

Jurishop, les prestataires des avocats, juristes, notaires...

ANNUAIRE > Meilleures pratiques

Favicon-Jurishop

Le traducteur en temps de crise.

Dernière mise à jour: 2021

La pandémie actuelle a bouleversé la vie de toute la population sur les quatre coins du monde et la plupart des activités professionnelles. Nous constatons une baisse réelle de chiffre d’affaires dans chaque industrie confondue. Et la traduction n’est pas épargnée…

Le traducteur face aux défis

Le traducteur qui travaille dans les secteurs du tourisme, l’évènementiel, l’art, la mode et l’automobile constate une nette baisse de son activité suite à la situation de la crise.

Cependant, les secteurs de la santé, le médical, les brevets, la pharmaceutique, les logiciels, le streaming et I.T. sont en hausse depuis le début de cette crise sanitaire inédite. Néanmoins pour rester compétitif, on a besoin de s’adapter voir même de faire quelques sacrifices sur le prix. Le traducteur a besoin de plus en plus de proposer des prix plus bas, de travailler sur des délais plus serrés tout en respectant une charte de qualité qui va de pair avec ce métier. Ceci demande une bonne maîtrise de la gestion du temps.

Le traducteur, même s’il connaît bien le télétravail doit s’adapter. Il y a tout de même un besoin de s’équiper en matériel informatique suffisamment puissant. Le marché de la traduction est un marché organisé et concurrentiel. Face à la crise actuelle, le traducteur est fortement concurrencé et pour rester en lice il doit proposer de plus en plus des remises aux clients, des prix au forfait et parfois même être prêt à élargir son domaine de compétence pour se rendre plus attractif. Toute crise implique nécessairement une perte et donc la nécessité de s’adapter.

La relation humaine prend de plus en plus d’importance

Qui dit crise dit besoin de rassurer et renouer des contacts durables avec les clients. Les traducteurs ont besoin de contacter leurs clients plus régulièrement par téléphone et non pas seulement par email pour assurer l’élément humain. Le client apprécie cette démarche et se sent rassuré surtout dans cette période de crise qui rime avec l’incertitude.

Un traducteur à plusieurs casquettes…

Pour rester compétitif lors de la crise et après, le traducteur doit jouer un rôle à la fois technique, de négociateur, psychologue et commercial. Une formation continue dans ces différents secteurs pourrait aider le traducteur pendant la crise.

Jane Kochanski
Expert traducteur
Cour d’appel de Paris

Consultez ses autres articles sur Village-justice.com